Petra Sleeman* and Tabea Ihsane
Convergence and divergence
in the expression of partitivity
in French, Dutch, and German
https://doi.org/10.1515/ling-2020-0090
Abstract: This paper focusses on the so-c alle d partitive pronou n in French
and Dutch, and the corresponding data in German, a language which is
assumed not to have partitive pronouns in its standard, in contrast to certain
dialectal varieties. Taking the diverse uses of the French partitive pronoun en
as a starting point, we investigate the corre sponding constructions in Dutch
and German. The ultimate aim of the paper is to develop an analysis
accounting for the similarities and differences between these languages in
relation to the presence/absence of the partitive pronoun. To reach our
objectives, we rely on data collected in a G rammaticality Judgment Test
taken by native speakers of French, Dutch and Germ an. We put together
theory and experi men tal data i n a crossl ingui stic p ersp ective i nvestig ating
three languages that differ in their uses of partitive elements and f ormalize
the results in a model in which the partitive pronoun can replace different
portions of the nominal structure.
Keywords: partitivity, (non-)referentiality, DP-structure, partitive pronoun
1 Introduction
In French, partitivity, i. e., the relation between a part and a whole/set, can be
expressed in various ways: by proper partitive constructions as in (1), by parti-
tive articles as in (2), and by the partitive pronoun en.
1
*Corresponding author: Petra Sleeman, Department of Linguistics, University of Amsterdam,
Amsterdam, Noord-Holland Netherlands, E-mail: [email protected]
Tabea Ihsane, Département de linguistique, Université de Genève, Rue de Candolle, Genève
CH-1211 Switzerland, E-mail: [email protected]
1 We are using the term partitive article for the morphological elements du, de la, de l, des
and are conscious that in partitive examples like (2) du is not an article but the combination of
the preposition de of and the definite article le the, as observed by a reviewer. The term
partitive article is therefore a misnomer (not mentioning the fact that nominals introduced with
this element are often indefinite and not partitive in meaning; cf. Delfitto and Schroten 1991,
Linguistics 2020; 58(3): 767804
Open Access. © 2020 Sleeman and Ihsane, published by De Gruyter. This work is licensed
under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
(1) a. Jai bu un verre de ce jus.
I have drunk a glass of this juice.
b. Jai lu deux de tes livres.
I have read two of your books.
(2)
Jai bu du lait (qui était dans le frigo).
I have drunk of.the milk that was in the fridge
I drank from the milk that was in the fridge.
(3)
[Situation: I have bought five apples.]
J en ai mangé deux immédiatement.
I
EN
have eaten two immediately
I immediately ate two of them.
In this paper, we focus on examples with the pronoun en of.them,asin(3),but
also on examples like (4), which contains a partitive pronoun but which is
quantitative in interpretation, in the sense that there is no whole/set implied, in
contrast to (3).
(4) Combien de frères a-t-elle ? Elle en a trois.
how.many of brothers has she she
EN
has three
How many brothers does she have? She has three.
As the above examples show, the term partitive pronoun for elements like en is a
misnomer. However, in the absence of a better alternative, we will use that term
for presentational reasons. By extension, partitivity may refer to contexts/expres-
sions with a partitive pronoun, although the notion can also be used in a
broader sense, covering, e. g., also examples such as (1)-(2). The use of the
French pronoun en, which is a clitic, has been extensively studied, both from
a descriptive and a theoretical point of view (Milner 1976; Pollock 1998; Ihsane
2013). Ihsane (2013) claims that en can replace different portions of the noun
phrase. In (3) en pronominalizes a smaller portion of the DP than in (5), which
does not contain a quantifier:
among others; see also https://www.uzh.ch/spur/blog/on-the-so-called-partitive-article-in-
french/).
768 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
(5) Paul cherche des noisettes. Il en cherche.
Paul is.looking.for of.the nuts he
EN
is.looking.for
Paul is looking for (some) nuts. He is looking for some.
According to Ihsane (2013), en replaces the complement of the numeral in (3),
whereas it pronominalizes the whole complement des noisettes (some) nuts in
(5). The author models the conditions of the use of partitive en in a DP structure
in which various uses of en correspond to different portions of the DP, headed
by different functional projections.
In Dutch, the standard use of the partitive pronoun er, which is also called
quantitative pronoun, is its combination with a quantified indefinite noun
phrase in object position, like the French (4)
2
:
(6) Hoeveel broers heeft ze? Ze heeft er drie.
how.many brothers has she she has
ER
three
How many brothers does she have? She has three.
De Schutter (1992) observes that in some Dutch dialects, especially in Belgium,
but not in standard Dutch, er can replace the whole indefinite noun phrase, just
like French en in (5)
3
:
(7) Ik koop wel eens postzegels, maar ik verkoop er
I buy sometimes stamps but I sell
ER
nooit. (dialectal Dutch)
never
Sometimes I buy stamps, but I never sell any.
In contrast to some German dialects, standard German does not possess a
partitive pronoun like en/er. However, Strobel (2016) shows that standard
2 There exist other types of er in Dutch (cf. Bennis 1986, who identifies four types), like the
locative pronoun in (i) (cf. Section 5), from Veenstra et al. (2010):
(i) Hij heeft er het boek gekocht.
he has
ER
the book bought
He has bought the book there.
For a theoretical analysis of the partitive/quantitative pronoun Barbiers (2005, 2017) and Corver
et al. (2009), among others.
3 For a theoretical analysis of the use of er in Dutch dialects, see, among others,. Kranendonk
(2010).
Convergence and divergence 769
German uses the pronominalized adjectival pronoun welch- (which can also be
used as an interrogative pronoun: welche Frau which woman) to express an
undefined quantity
4
:
(8) A: Ich hätte gerne Radieschen. Hast du welche da?
I would like (some) radishes. Do you have any?
B: Ja, da sind welche. Warte, ich geb dir welche.
Yes, there are some. Wait, Ill give you some.
(Strobel 2016)
Welch- is one of the four strategies of partitive-anaphoric reference in the
German language (Glaser 1993).
5
In this paper, we only discuss this strategy,
as it is the one found in contemporary Standard German.
To our knowledge, a relation between French en or Dutch er and the
expression of partitivity in German has never been made explicit or investigated
in the linguistic literature. One of the goals of this paper is to fill this gap. The
perspective is therefore crosslinguistic, but, because of the richness and the
variation in the use of the French pronoun en, we will take the limitations and
possibilities of this pronoun as our starting point. What we want to know is how
the ways in which en is used in French are expressed i) in languages that also
possess a partitive pronoun like en/er, and ii) in languages that do not possess
such a partitive pronoun. For the first type of languages we study Dutch, and for
the second type of languages we take German as a representative, although this
does not necessarily mean that other languages behave exactly in the same way.
More generally, this paper will contribute to the understanding of the expression
of partitivity in Dutch and German, about which relatively little is known, in
contrast to French.
Our methodology consists in using and analyzing equivalent Grammaticality
Judgment Tasks submitted to native speakers of French, Dutch and German. We
will model our results for Dutch and German in DP structures comparable to the
one proposed for French by Ihsane (2013). This will enable us to compare the
expression of partitivity in the three languages in a proper way.
This paper is structured as follows. In Section 2, we unfold the subtleties of
the use of the partitive pronoun in French, and we present Ihsanes(2013)
4 Low/Northern German also use this pronoun, which is spreading into different dialects of
German as an alternative to the partitive forms (d)(ǝ)r(ǝ/u) (Strobel 2013).
5 The other strategies are: genitive pronouns, null anaphora, and the indefinite pronoun ein (cf.
also Strobel 2013).
770 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
theoretical modelling that accounts for the various possibilities of its use. In
Section 3, we present our methodology and in Section 4 the results of the
Grammaticality Judgment Tasks that we submitted to native speakers of French,
Dutch and German. Our results are discussed in Section 5 and modelled in DP
structures comparable to the one proposed by Ihsane (2013) for French in Section
6. In Section 7, we summarize our findings and make some suggestions for future
research.
2 The use and syntactic analysis of the partitive
pronoun in French
2.1 The use of en
Although we call en in the present paper a partitive pronoun, it is also called a
quantitative pronoun in the literature, just like Dutch er. Milner (1978) makes a
distinction between the quantitative and the partitive pronoun en. While (9a)
illustrates the partitive use of en, like (3), (9b) illustrates the quantitative use,
like (4). In addition, en occurs in genitive constructions as illustrated in (10)
(Milner 1978), which will not be discussed in this paper:
(9) [Situation: Yesterday five students came to see me.]
a. Aujourdhui j en ai revu deux (de ces étudiants) . Partitive
today I
EN
have seen.again two (of these students)
Today I saw again two of them.
b. Aujourdhui j en ai aussi vu cinq (d étudiants). Quantit./Indef.
today I
EN
have also seen five (of students)
Today, I also saw five.
(10)
a.
Jean se souvient de toutes ses erreurs. Genitive
Jean
REFL
remembers of all his mistakes
Jean remembers all his mistakes.
b. Jean s en souvient .
Jean
REFL EN
remembers
Jean remembers them.
In (9a), en has a partitive interpretation, as the two students (sub-set) are part of
the five students (set) mentioned in the context. In (9b), in contrast, en is
Convergence and divergence 771
indefinite/quantitative as it is about five different, not yet mentioned, students.
Such uses are often referred to as quantitative, as they involve a quantifier such
as a numeral (cinq five in (9b)). In (10), en replaces the prepositional phrase de
toutes ses erreurs of all his mistakes selected by the verb se souvenir remem-
ber, which takes a complement introduced by the preposition de of.
In standard French, the use of en is compulsory with an indefinite noun
phrase introduced by a quantifier in object position. In (9a) and (9b) this is a
cardinal number, but it may also be another type of quantifier:
(11) Je visiterai quelques musées. J *(en) visiterai quelques-uns.
6
I will.visit some museums I
EN
will.visit some
I will visit some museums. I will visit some.
Furthermore, en is also used in combination with an elliptical noun phrase
containing an adjective:
(12) Marie a acheté un ballon bleu. Pierre en a acheté un rouge.
Marie has bought a ball blue Pierre
EN
has bought a red
Marie has bought a blue ball. Pierre has bought a red one.
Since en can only be combined with indefinite noun phrases, the use of en with
a definite elliptical noun phrase containing an adjective yields an ungrammat-
ical result:
(13) Tristan a vu le petit hôtel. Paul (*en)a vu le grand.
Tristan has seen the small hotel Paul
EN
has seen the big
Tristan has seen the small hotel. Paul has seen the big one.
As seen in the introduction, en can also replace some complements with a
partitive article, as in (5), repeated below for convenience:
(14) Paul cherche des noisettes. Il en cherche.
Paul is.looking.for of.the nuts he
EN
is.looking.for
Paul is looking for (some) nuts. He is looking for some.
Such examples can be classified into the indefinite/quantitative type, even
though there is no quantity expressed overtly. Like other indefinite noun phrases
(e. g., with the indefinite article un(e); cf. Fodor and Sag 1982), des-complements
6 Quelques-uns is the pronoun corresponding to quelques when the latter is not directly
followed by a noun.
772 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
can be referential or not (Ihsane 2008). In (14), des noisettes is not referential, in
contrast to des enfants in (15):
(15) [Situation: You point at Paul and Marie and you say]:
Je vois des enfants sur la plage. Tu (*en)/ les vois aussi ?
I see of.the children on the beach you
EN
/ them see too
I see children on the beach. Do you also see children/them?
In (15), the pronoun les refers back to des enfants, which identifies the children
as Paul and Marie. The pronoun en cannot have this function, hence the
association of en with non-referentiality. En is indeed an anaphoric pronoun
which does not involve co-reference with its antecedent (Milner 1978; Lamiroy
1991; Corblin 1995). The fact that en is required in (14) but excluded in (15) shows
that there is no perfect correspondence between partitive articles and the parti-
tive pronoun in French: some nominal phrases with a partitive article can be
replaced by en, whereas others cannot.
Other constructions of which Ihsane (2013) claims that they can only be non-
referential are negated mass and negated plural indefinites. These can therefore
only be replaced by en and not by les:
(16) Anne: Tu ne bois jamais de vin?
you NEG drink never of wine
Lucie: Non, je n en /*le bois jamais.
no I
NEG EN
/ it drink never
Anne: Do you never drink wine? Lucie: No, I never drink wine.
(17)
Pierre: Tu n as pas pris de médicaments aujourdhui?
you NEG have
NEG
taken of medicines today
Didnt you take any medicines today?
Fred: Non, je n en ai pas pris/ *je ne les ai pas
no I
NEG EN
have
NEG
taken/ I
NEG
them have
NEG
pris.
taken
No, I did not take any.
With non-negated mass nouns, too, en is required and the definite pronoun
excluded:
(18) Louis : Les chats ont bu du lait ce matin ?
the cats have drunk of.the milk this morning
Convergence and divergence 773
Jeanne: Oui, ils *(en) /*l ont bu.
yes they
EN
/ it have drunk
Louis: Did the cats drink milk this morning? Jeanne: Yes, they drank
some.
The various uses of en described in this section have been claimed to be
pronominalizations of different portions of the DP structure, as we show in the
next subsection.
2.2 Syntactic analysis
In her work on en, Ihsane (2013) assumes that this pronoun replaces various
constituents headed by de: in genitive and partitive examples like (10) and (9a),
en replaces a prepositional phrase headed by the preposition de (19a)(19b). In
indefinite constructions introduced by a partitive article, en replaces the whole
noun phrase, including the partitive determiner (19c). In the quantitative con-
struction and the negated NPs, it replaces a portion of the nominal structure
containing a functional element de (19d)(19e).
7
Examples (19a)(19d) have been
slightly adapted from Hendrick (1985: 178), who does not address constituents
with du, for instance:
(19) a. Genitive phrase le début de ton livre [de ton livre] = en
the beginning of your book
b. Partitive phrase beaucoup de tes livres [de tes livres] = en
a.lot of your books
c. du/des NP du/des N [du/des N] = en
of.the N
d. Quantified NP beaucoup de N [de N] = en
a.lot of N
e. Negated NP pas de N [de N] = en
not of N
In the previous section, we showed that Ihsane (2013) makes a distinction
between two types of des-phrases (19c): referential ones (15) and non-referential
ones (14).
7 That de in quantitative examples (e. g., beaucoup de livres a lot of books) is not a preposi-
tion, in contrast with de in partitive and genitive constructions, is well-known (Milner 1978;
among others). For a different analysis of de in partitive constructions see Kupferman (2001)
and Carlier and Melis (2006).
774 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
To account for the different uses of en in (19b-e), Ihsane (2013) proposes the
layered noun phrase structure in (20). In (20), the layer replaced by en can be ˗RefP,
the projection hosting the partitive article in examples that are non-referential like
(14) with des or (18) with du. The layer replaced by en can also be FP
de
,in
quantitative and negated constructions like (9b) and (16)(17) respectively
8
:
(20)
(+RefP) > ˗RefP > FP
number
> (FP
quantity
) > (FP
de
) > (FP
count
)>NP
The structures of the non-referential des noisettes in (14) and of beaucoup de N in
(19d) are shown below:
(21)
(22)
8 Labels adopted from Ihsane (2013: 29). FP stands for Functional Projection and the projec-
tions in parentheses represent the ones that are not always projected in the nominal structure.
Number refers to grammatical number, i. e., singular/plural, whereas FP
quantity
hosts quanti-
fiers such as numerals and beaucoup/peu many/few(little) in its specifier position. As for the
projection labelled FP
count
, it contains grammatical items leading to an individuated reading (in
opposition to the mass interpretation), typically elements like the indefinite article (which then
moves higher in the structure) and the plural morpheme on the noun (cf. Borer 2005). + RefP
and RefP represent a split DP, where + RefP would be analogous to Longobardis (2001) DP
encoding referentiality.
Convergence and divergence 775
The structure postulated in (22) is also advocated for other quantitative
examples, typically with numerals (trois livres three books)orwithplusieurs
several (pl usieurs livres several books), the idea being that such examples
contain an implicit de of. Evidence for this assumption comes from examples
like (23), where de of is overt and where de bonnets of hats is no t disl ocated.
Examples with a dislocated de-phraselike(24)(Lagae2001)supportthe
presence of de in the spine of the struc ture: t he dislocated constituent is
taken to be a repetition of the constituent replaced by en (Kayne 1977;
Milner 1978):
(23) ça fait deux de bonnets que je perds.
it makes two of hats that I lose
(Bauche 1951: 7980 quoted in Kayne 1977: 112 fn.)
(24)
J en ai lu deux / plusieurs, de livres.
I
EN
have read two / several of books
I read two/several books.
The structure in (20) further allows us to capture the contrast between the
examples containing a partitive article when it comes to pronominalization
(recall (14)(15)): en can replace ˗RefP, but not +RefP, which is replaced by a
definite pronoun (cf. Gross 1973):
(25)
As for the combination of en with an indefinite object noun phrase containing an
adjective, as in (12), we adopt Cinques (2010) analysis, according to which
adjectives are merged in the specifier of a functional projection dominating
NP, with the NP moving to a higher position to yield a postnominal position
of the adjective. Sleeman (1996) shows that only so-called classifying adjectives
can be combined with en (Barbaud 1976; Ronat 1977). Just like quantifiers, these
adjectives allow de in dislocation, as shown in (26). If the de-phrase reiterates
776 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
what en replaces, as assumed here, it suggests that, in the contexts under
discussion, de is present in the structure in (20) (cf. (24)).
9
(26) J en ai acheté une rouge, de robe.
I
EN
have bought a red of dress
I bought a red dress.
We therefore propose that the structure can also contain an FP
de
following the
adjective:
(27)
Based on the above discussion, we suggest that the conditions that are neces-
sary but not sufficient for en to be used can be formulated as follows:
(28) a. en replaces constituents headed by de (which can be a preposition or not).
b. en replaces constituents that are not referential (and/or not sub-parts of
a referential nominal, cf. (13)).
c. en moves up as a clitic to a verbal host.
10
In the next section, we present our methodology.
9 As a reviewer observes, this does not imply that all dislocated de-phrases admit a pronoun en:
(i) a. Je (*en) préfère celle-là, de robe.
I EN prefer this-there of dress
b. Je (*en) préfère la tienne, de robe.
I EN prefer the yours of dress
10 This is a simplification: in imperatives, en follows the verb (Prends-en! Take of it!), and a
distinction between finite and non-finite verbs should be made, as en may precede the infinitive
(Tu devrais en prendre. You should take of it).
Convergence and divergence 777
3 Methodology
3.1 The test
In Sleeman and Ihsane (2017), we used a Grammaticality Judgment Task to test
L2 advanced learners knowledge of the use of en. The test consisted of 92
French items including 8 fillers.
11
A brief context/situation was provided in
brackets when necessary, as in the following example:
(29) [Context : I say: Je vois des enfants dans la cour.
I see of.the children in the yard
Ce sont Julie, Pierre et Sophie.]
these are Julie, Pierre and Sophie
I see some children in the yard, namely Julie, Pierre and Sophie.
[Situation: You also see Julie, Pierre and Sophie.]
Tu dis : J en vois aussi.
you say I
EN
see also
I also see some.
o Correct
o Incorrect
Several variants of the items were presented in the test, with different targets for
which the participants had to decide if they were correct or incorrect.
12
For (29),
for instance, there was also a version in which the students were asked if the
option Je les vois aussi I also see them is correct or not.
For the present paper, we used the results of 54 of the 92 test items. We were
interested in the following topics:
A. The relation between partitivity and indefiniteness.
B. The relation between partitivity and non-referentiality.
C. The relation between partitivity and quantification.
D. The distinction between a quantitative and a partitive reading.
11 Since the test contained many varied test items, illustrating different uses of en, containing
other pronouns, no pronoun or an NP, we considered that they were different enough not to
trigger an accommodation effect and did not use more fillers.
12 In the introductory test that we presented to the participants it was made explicit that these
terms might be too strong for some cases.
778 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
For A, we analyzed whether our participants accepted the use of (i) en in
combination with a definite DP containing an adjective, as in (13). There were 6
items: 3 with en and 3 without en.
For B, we analyzed whether our participants accepted the use of (ii) en in
combination with a non-referential plural noun phrase, as in (14), and rejected
the use of (iii) en with a referential noun phrase, as in (15). We also tested the
acceptance of (iv) en with indefinite mass nouns, as in (18), which are non-
referential. In the three cases, there were 6 items, half of them contained en and
half of them le(s) it/them.
For C, we analyzed the acceptability of the use of (v) en with an indefinite
noun phrase in object position introduced by a quantifier, as in (11). There were
6 test items, half of which contained en, and half of which contained only the
elliptical noun phrase but no en. Since classifying adjectives also create subsets,
just like quantifiers, and therefore in a sense may be related to quantification
(Sleeman 1993), we analyzed the acceptance of the use of (vi) en with a classify-
ing adjective in an indefinite noun phrase, as in (12). There were 6 items, 3 with
and 3 without en. Since negation can also count as a quantifier, we analyzed the
acceptance of the use of (vii) en with negated singular and plural noun phrases,
as in (16) and (17). Negated noun phrases are always non-referential. Therefore,
they can also be used for B. For each category, there were 6 items, half of which
contained en and half of which contained le or les.
For D, we analyzed the acceptance of (viii) en in quantitative contexts, as in
(9b), and in partitive contexts, as in (9a). For both categories, there were 3
sentences.
Since we were interested in the expression of partitivity (in a broad sense as
explained above) in other languages, with and without a partitive pronoun such
as en/er, we created a test in Dutch and a test in German, with sentences similar
to the French ones. In the German test we used welch- in a part of the sentences,
cf. (8), viz. those in which en replaces a constituent without an overt quantifier
(i. e., du/des constituents and negated mass/plural indefinite noun phrases). In
the Dutch and the German tests, we gave, for some categories, three variants
instead of two: er (Du)/Ø (Ger), definite pronoun, noun. The third option is
illustrated below:
(30) [Context: Isabelle: Haben Sie sich Zucker von Ihrem Nachbarn
have you yourself sugar of your neighbour
geliehen?]
borrowed
Did you borrow sugar from your neighbour?
Convergence and divergence 779
Mélanie: Ja, er hat mir Zucker geliehen.
yes he has me sugar lent
Yes, he has lent me sugar.
For the quantitative versus partitive interpretation there were 9 items in German
and Dutch instead of 6. The reason is that the partitive interpretation can also be
expressed in these languages by means of a pronominal adverb, davon in
German and ervan in Dutch.
(31) [Situation: Yesterday I saw five students.]
Vandaag heb ik twee ervan opnieuw gezien. Pron. adv. ervan
today have I two of.them again seen
Today I saw two of them again.
For negated singular and plural noun phrases in German, we added 4 sentences
containing the negator kein-:
(32) [Context: Louis: Haben sie kein Geld?]
have you no money>
Dont you have money?
Sara: Nein, ich habe keins.
no I have none
No, I dont have any.
For Dutch, we wanted to know if er is also only accepted in indefinite contexts, if
it is accepted in non-referential contexts but not in referential contexts, if it is
related to quantification in the same way as French en, and if both a partitive
and a quantitative interpretation are accepted for er.
What interested us for German was to know if, in spite of the absence of a
partitive pronoun like en, German is able to express partitivity in the same way as
French, if a distinction between a quantitative and a partitive interpretation can
be made, and a distinction between a referential and a non-referential reading.
The Dutch test had been created to test the knowledge of er of the Dutch L2
learners of French tested in Sleeman and Ihsane(2017),becausewewereinterested
in transfer in L2 acquisition. The Dutch test contained 88 questions including 16
fillers. For the purpose of this paper, we used the results of 72 test items, excluding
thefillers,forthesamecategoriesas the ones specified above for French:
(i) er with a definite article + adjective (6 items for Dutch)
(ii) er with non-referential plural indefinites (9 items for Dutch)
(iii) er with referential plural indefinites (9 items for Dutch)
780 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
(iv) er with indefinite mass nouns (9 items for Dutch)
(v) er with quantified noun phrases (6 items for Dutch)
(vi) er with an indefinite article + adjective (6 items for Dutch)
(vii) er with negated singular and plural indefinites (18 items for Dutch)
(viii) er with a quantitative or a partitive interpretation (9 items for Dutch)
The German test was created for the purpose of the present paper. It contained
82 test items including 15 fillers. We tested whether partitivity can also be
expressed in the absence of a partitive pronoun. We also tested whether
welch- can have the same function as en replacing a du/des-constituent and a
negated mass/plural noun phrase:
(i) Ø with a definite article + adjective (3 items for German)
(ii) welch- with non-referential plural indefinites (9 items for German)
(iii) welch- with referential plural indefinites (9 items for German)
(iv) welch- with indefinite mass nouns (9 items for German)
(v) Ø with quantified noun phrases (3 items for German)
(vi) Ø with an indefinite article + adjective (3 items for German)
(vii) welch- with negated singular and plural indefinites (22 items)
(viii) Ø with a quantitative or a partitive interpretation (9 items for German)
Examples for Dutch and German will be provided with the results in Section 4.
3.2 The participants
The French test had been filled in by 8 native speakers of French, who served as
a control group in Sleeman and Ihsanes (2017) study on the acquisition of en by
Dutch learners of L2 French.
13
The Dutch test had been filled in, for the same
study, by the experimental group, Dutch advanced students of French. On the
basis of a questionnaire, we eliminated some participants and analyzed the data
of 23 participants: 13 undergraduate students and 10 graduate students. The goal
of this test was to study transfer from the use of Dutch er to French.
The German test was filled in by 40 monolingual native speakers of
German, mainly living in Germany, but also in the Netherlands and four of
13 Although the number of native speakers of French is rather low, their judgments are
consistent and correspond to a high degree to what is described in traditional grammars and
the linguistic literature. For reasons of comparability with the results of Sleeman and Ihsane
(2017), we decided therefore not to add more participants to the group of French native speak-
ers. This means, however, that we will have to be careful with the interpretation of the statistical
analysis that we will present in the next section.
Convergence and divergence 781
them living in Switzerland. We have not detected differences in the results of
these groups.
4 Presentation of the results
In this section, we present the analysis of the data per category, as classified in
Section 3.1.
14
(i) Definite article + adjective
Figure 1 shows that in the three languages an elliptical noun phrase introduced
by a definite article and containing an adjective, as in (13) or (33), is accepted by
the participants. It is, however, significantly less accepted in Dutch than in
French (p = 0.011) or in German (p = 0.001). We will come back to this point
in the discussion. If the sentence contains a partitive pronoun, it is not accepted
by the native speakers of French (0%) nor by the native speakers of Dutch (cf.
(13)) vs. ((34)) below) in the test:
(33) [Situation: Julia has chosen the yellow bike from the catalogue.]
Anna hat das grüne aus dem Katalog ausgewählt.
Anna has the green from the catalogue chosen
Anna chose the green one from the catalogue.
(34)
[Situation: John has caught three hares.]
Hij heeft (*er) de derde in het bos gedood.
he has
ER
the third.one in de wood killed
He killed the third one in the woods.
(ii) Non-referential plural NPs
14 Most of the percentages that we present for French can also be found in Sleeman and Ihsane
(2017), but for criterion (viii), we did not make a distinction between the partitive and quanti-
tative interpretations. The Dutch data are analyzed in more detail than in Sleeman and Ihsane
(2017). Another difference is that Sleeman and Ihsane (2017) provided percentages in terms of
accuracy of acceptance or rejection by the L2 learners of French and the native speakers of
French and Dutch, establishing a norm for correctness for each sentence. In the present paper,
we give percentages of acceptance of sentences without reference to a norm. This means for
instance that whereas in Sleeman and Ihsane (2017) the percentage of (correct) rejection by the
native speakers of French for context (i), the combination of en with a definite article and an
adjective, is 100%, in Figure 1, the percentage of acceptance is 0%.
782 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
Figure 2 shows that with non-referential noun phrases the German participants
accept welch- (cf. (8)) where in French en is accepted (cf. (14)). In this context
the Dutch participants do not accept er (cf. (35)). In Dutch (cf. (35)) the use of
the definite pronoun is accepted significantly more than in French (p = 0.001)
or in German (p = 0.001). For Dutch and German, we also investigated whether
the participants accepted the use of a full NP (cf. (35c)), which they do, as the
figure shows.
(35) [Situation: At the wedding. all guests may take some flowers from a basket
to throw at the bride and the bridegroom. Julia decides to throw flowers.]
Michelle says:
a. *Ik gooi er ook.
I throw
ER
too
b. ?Ik gooi ze ook.
I throw them too
I throw them too.
c. Ik gooi ook bloemen.
I throw too flowers
I also throw flowers.
(iii) Referential plural indefinite NPs
0
20
40
60
80
100
120
ØEN
/
ER
French
Dutch
German
Figure 1: Definite article + adjective.
Convergence and divergence 783
En, er and welch- are not accepted with referential NPs, as Figure 3 shows, but
significantly more in French (p = 0.002), cf. (15), or in German (p < 0.001), cf.
(36), than in Dutch (cf. (37)). In one of the three sentences of the Dutch and the
German test the NP (not tested for French) was preceded by a definite article.
The use of a bare NP is less accepted than the use of a definite article, both in
Dutch (p = 0.001) and in German (p < 0.001).
(36) [Context: I say: Ich sehe Kinder auf dem Schulhof spielen.
I see children on the schoolyard play
Es sind Sara, Paul und Eva.]
it are Sara Paul and Eva
I see some children playing in the schoolyard, namely Sara,
Paul and Eva.
[Situation: You see exactly the same children playing in the schoolyard.]
a. You say: * Ich sehe auch welche.
I see also some
b. You say: Ich sehe sie auch.
I see them too
0
20
40
60
80
100
120
EN/ER welch-
ronoun NP
French
Dutch
German
Figure 2: Non-referential plural NPs.
784 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
(37) [Context: I say: Ik zie kinderen op het schoolplein spelen.
I see children on the schoolyard play
Het zijn: Jelle, Fleur en Ina.]
these are Jelle, Fleur and Ina
I see some children in the schoolyard, namely Jelle, Fleur and
Ina.
[Situation: You see exactly the same children playing in the schoolyard.]
You say: Ik zie ze ook.
I see them too
(iv) Mass nouns
As for mass nouns, we see in Figure 4 that whereas the use of en and welch is
accepted in French (cf. (18)) and German (cf. (39)), the use of er is not in Dutch
(cf. (38)). The use of a definite pronoun is more marginally accepted in German
than in Dutch. This difference is significant (p < 0.001). In French, it is not
accepted (0%). The acceptance of the use of NPs was only investigated for
Dutch and German (cf. (30)). NPs are accepted for both languages.
0
20
40
60
80
100
120
EN/ER welch-
p
ronoun NP DP
French
Dutch
German
Figure 3: Referential plural NPs.
Convergence and divergence 785
(38) [Context: Piet: Hebben de katten melk gedronken vanmorgen?]
have the cats milk drunk this.morning
Did the cats drink milk this morning?
Anna: Ja, ze hebben het/ melk gedronken. / *Ja, ze
yes they have it/ milk drunk yes they
hebben er gedronken.
have
ER
drunk
(39)
[Context: Child: Könntest du bitte Brot kaufen?]
could you please bread buy
Could you please buy bread?
Mother: Nein, wir haben noch welches/ wir haben *es noch/ wir
no we have still
WELCHES
we have it still we
haben noch Brot.
have still bread
No, we still have bread.
0
20
40
60
80
100
120
EN/ER welch-
p
ronoun NP
French
Dutch
German
Figure 4: Mass nouns.
786 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
(v) Quantified elliptical object NPs
As illustrated in Figure 5, the use of the partitive pronoun is accepted both in
Dutch (cf. (6)), and in French (cf. (11)). The omission of the partitive pronoun is,
however, rejected in French (0% acceptance), as it is in Dutch (15%), although
this difference is significant (p = 0.041). In German, welch- cannot be used in
this context (not tested), but the omission of the noun is accepted only in 63% of
the cases (cf. (40)), which is, however, significantly more than in French (p <
0.001) and in Dutch (p < 0.001).
(40) [Ich werde einige Museen besuchen.] - Ich werde einige besuchen.
I will some museums visit I will some visit
[I will visit some museums.] I will visit some.
(vi) Indefinite article + adjective
The use of the partitive pronoun in combination with an indefinite elliptical
NP + adjective is accepted by the French participants (cf. (12)), see Figure 6.
By the Dutch participants, the omission of the partitive pronoun is preferred
(cf. (41)). This also holds for the native speakers of German (cf. (42)).
0
20
40
60
80
100
120
EN
/
ER Ø
French
Dutch
German
Figure 5: Quantified object NPs.
Convergence and divergence 787
(41)
[Situation: Marie has bought a blue balloon.]
Paul heeft (*er) een rode gekocht.
Paul has
ER
a red.one bought
Paul bought a red one.
(42)
[Situation: Julia has chosen a yellow bike in the catalogue.]
Anna hat ein grünes aus dem Katalog ausgewählt.
Anna has a green from the catalogue chosen
Anna chose a green one from the catalogue.
(vii) Negated indefinite singular and plural NPs
In Figure 7, we see that with negated singular elliptical NPs the native speakers
of French, cf. (16), and German, (cf. (44)), accept the use of en resp. welch-, but
that the Dutch participants strongly prefer the definite pronoun (cf. (43)). The
German native speakers marginally accept the use of the definite pronoun. The
French native speakers do not accept it at all (0%). The acceptance of the use of
an NP was investigated for Dutch and German, with a positive result. For
German, the acceptance of the negator kein- was furthermore tested and yielded
a positive outcome (cf. (32)).
0
20
40
60
80
100
120
EN
/
ER Ø
French
Dutch
German
Figure 6: Indefinite article + adjective.
788 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
(43) Anna: Drink je geen bier?
drink you no bier
Dont you drink beer?
Jan: Nee, ik drink *er niet./ Nee, ik drink het niet/ Ik drink
no I drink
ER
not no I drink it not I drink
geen bier.
no beer
No, I do not drink any.
(44)
Ann: Trinken Sie keinen Wein?
drink you no wine
Dont you drink wine?
Lucie: Nein, ich trinke nie welchen.
no I drink never
WELCH
No, I never drink any.
A similar result is provided in Figure 8 for negated plural NPs, but the accept-
ance of welch- in this context is significantly lower than the acceptance of en
0
20
40
60
80
100
120
EN/ER welch-
p
ronoun NP kein-
French
Dutch
German
Figure 7: Negated singular elliptical NPs.
Convergence and divergence 789
(p < 0.001) and also than the acceptance of welch- with negated singular NPs
(p < 0.001).
15
We will come back to this point in the discussion section.
(viii) Quantitative or partitive interpretation
According to Figure 9, the quantitative interpretation is accepted by the participants
for both en (cf. (9b)) and er (cf. (45b)) below), but also, although to a minor degree,
in German, which does not use welch- in this context, the distinction is made (47).
This also holds for the partitive interpretation (cf. (9a), (45a)), even though in both
0
20
40
60
80
100
120
EN/ER welch-
p
ronoun NP kein-
French
Dutch
German
Figure 8: Negated plural elliptical NPs.
15 The welch- sentences consisted of two sentences containing nie(mals) never, and one
control sentence containing nicht not. The control sentence served to establish that the
combination of welch- with nicht is ungrammatical: sentence (i) was rejected by all native
speakers of German. The percentage of acceptance given in Figure 8 is based on the two
sentences containing nie(mals), one of which is illustrated in (ii):
(i) [Context: Fred: Haben sie heute Morgen keine Medikamente genommen?]
have you today morning no medicines taken
Patrick: *Nein, ich habe welche nicht genommen.
no I have
WELCHE
not taken
[Fred: Havent you taken any medicines this morning?] Patrick: No, I havent.
(ii)
Liest du niemals Kriminalromane? Nein, ich lese nie welche.
read you never thrillers no I read never
WELCHE
Do you never read thrillers? No, I never do.
790 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
Dutch (cf. (31) and (45a)) and German (cf. (46)) the partitive interpretation can also
be expressed by a pronominal adverb: ervan/davon. German does not significantly
differ from French or Dutch in these three contexts.
(45) [Situation: Yesterday I saw five students.]
a. Vandaag heb ik er twee/twee ervan opnieuw Partitive er
today have I
ER
two/two of.them again
gezien.
seen
Today I saw two of them again.
b. Vandaag heb ik er ook vijf gezien. Quantitative er
today have I
ER
also five seen
Today I also saw five (students, i.e., different students).
(46)
[Situation: Last year we built fifty houses.]
Gestern haben wir zwei/zwei davon Pron. adv. davon
yesterday have we two/two of.them
abgerissen, weil sie schlecht gebaut waren.
torn.down because they badly built were
0
20
40
60
80
100
120
quantitative
EN
/
ER
partitive EN/ER quantitative Ø partitive Ø ERVAN/DAVON
French
Dutch
German
Figure 9: Quantitative or partitive interpretation.
Convergence and divergence 791
(Also gibt es jetzt noch 48 Wohnungen.)
therefore gives it now still 48 houses
Yesterday we tore down two houses because they were badly built. This
means that there are 48 houses left.
(47)
[Situation: Yesterday we tore down two houses because they had been
badly constructed.]
Heute haben wir drei abgerissen. Quantitative interpretation
today have we three torn.down
Today we have torn down three houses.
5 Discussion
Besides a crosslinguistic comparison of the possibilities to express partitivity in
the three languages under study, our test has allowed us to compare alternative
constructions within the languages. Furthermore, we have not provided the
intuitions of one native speaker per language, as is often done in the linguistic
literature (often these are the authors intuitions) nor have we simply copied
judgments provided in grammars or the linguistic literature. For French we have
checked judgments reported in the literature by means of a Grammaticality
Judgment Task. For Dutch and German, we have provided very few judgments
from the literature beforehand, the reason being that the 8 categories distin-
guished in Section 3 are barely discussed in Dutch and German grammars and
literature. A Grammaticality Judgment Task is an appropriate tool to explore
native speakers intuitions (Blume and Lust 2016) about the possibilities within
these categories, which we distinguished on the basis of what has been
described for French. Familiarity with this kind of tests or some metalinguistic
knowledge may have influenced the results. The Dutch informants were under-
graduate and graduate students of French, whereas most of the German partic-
ipants did not have any notion of linguistics. The French informants were
mainly, but not exclusively, linguists. Hereafter we discuss our results. For the
readers convenience, we first represent the results presented in the previous
section in Figures 10, 11 and 12 per language.
792 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
0
20
40
60
80
100
120
en
def. pronoun
empty noun
quant. int.
part. int.
Figure 10: French data.
Category (i): partitive pronoun 0%; (iv) definite pronoun 0%; (v) empty noun 0%; (vi) empty
noun 0%; (viia) definite pronoun 0%; (viib) definite pronoun 0%.
0
20
40
60
80
100
120
er
def. pronoun
empty noun
NP
DP
quant. int.
part. int.
ervan
Figure 11: Dutch data.
Convergence and divergence 793
The context of definite article plus adjective (i) disallows the use of the partitive
pronoun; an elided noun is preferred.
16
The lower acceptance of the omission of
the noun in Dutch is due to the relatively low percentage of acceptance of one
sentence (44%), which may be due to another reason than the omission of the
noun.
With non-referential plural noun phrases (ii), standard Dutch does not
accept er, in contrast to Dutch dialects (cf. (7)), but prefers a definite pronoun,
significantly more than German (37,5%) and French (25%).
With referential noun phrases (iii) the use of a definite pronoun or a DP is
preferred in the languages under consideration. The use of an NP is less
accepted with referential noun phrases than with non-referential noun phrases.
In Dutch the use of er is rejected, but the use of en in French and welch-in
German is marginally accepted by the native speakers. The reason for this might
be that some contexts did not completely exclude the use of a non-referential
interpretation. Although the participants were categorical in rejecting (29) and
(36) 0% acceptance for French and 2,5% acceptance for German the other
0
20
40
60
80
100
120
welch-
def. pronoun
empty noun
NP
DP
kein
quant. int.
part. int.
davon
Figure 12: German data.
16 The non-acceptance of er with a definite article + adjective in Dutch may be related to the
non-acceptance of er with an indefinite article + adjective. It would then be due to the combi-
nation with an adjective. In sentences with a definite determiner + quantifier er is not accept-
able either: *Ik heb er deze drie in de winkel gekocht I have (
ER
) these three in the shop bought,
which shows that er cannot be combined with a definite determiner.
794 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
two contexts may also have favored a non-referential interpretation. In one of
the contexts en was accepted in 37,5% of the cases and welch- in 64%; in the
other context en was accepted in 50% of the cases and welch- in 37,5%.
17
Notice
however that 13 of the 40 German participants made the referential versus non-
referential distinction in all contexts by accepting welch- in the 3 non-referential
sentences and a definite pronoun in the 3 referential sentences. The significantly
lower acceptance rate of er in Dutch with respect to en and welch- in referential
contexts is due to the fact that er is not accepted in non-referential contexts
either. The interpretation of a referential context as a non-referential context will
not make the use of er more acceptable.
The results for mass nouns (iv) are the same as for non-referential plural
noun phrases, but the use of a definite pronoun in Dutch is more accepted with
mass nouns (81%) than with non-referential plural NPs (62%). For German the
acceptance rate of a definite pronoun for mass nouns (36%) is comparable to the
one for non-referential plural nouns (37,5%) and lower than for Dutch (probably
because German offers the alternative welch-), but interestingly, we observed a
difference among the singular definite pronouns: for es it we observed 2,5% of
acceptance, for ihn him 40% and for sie her 65%.
With quantified noun phrases (v) in French and Dutch the partitive pronoun
is required according to prescriptive grammar. This is confirmed by our data. In
German the omission of the noun is accepted in only 63% of the cases. If we take
into consideration the omission of the noun in other categories under study, the
percentage increases. In category (viii) the omission of the noun is accepted for
German in 74% of the cases in the quantitative interpretation and in 82% in the
partitive interpretation. In category (vii) the acceptance of the omission of the
noun with the negator kein- is 86%. For the three categories the acceptance of
the omission of the noun is on average 77%. The omission of the partitive
pronoun is accepted in 15% of the cases in Dutch, which is a significant differ-
ence with French (0%). This may be due to the choice of the quantifier in two of
the sentences, because in the third sentence (with the negator geen no) there
was 0% of acceptance.
18
17 The marginal acceptance of welch- with referential noun phrases may also be related to the
acceptance of welch- by 11 of the 40 native speakers of German in the following context, which
was used as a filler: [Sophie sieht die Kinder spielen.] Sophie sieht welche spielen.
18 These two quantifiers (meerdere several and enkele some) take the substantivized form
meerderen and enkelen if they refer to humans, in which case there are speakers who do not use
er (Sleeman 2013, fn. 6). This may have caused the acceptance of meerdere and enkele without
er when they refer to objects.
Convergence and divergence 795
Whereas in category (vi) for French the use of en with an indefinite article +
adjective is accepted, its omission is not completely rejected either. This might be
due to the fact that in spoken French, the omission of en is accepted in this context
by some speakers of French. Dutch and German accept the simple omission of the
noun without a supplier. For Dutch a rate of 29% of acceptance for the use of er with
an indefinite article + adjective is somewhat surprising. In some Dutch dialects, the
use of er with an indefinite determiner + adjective is, however, accepted (Sleeman
1998; Kranendonk 2010). Although our participants were probably not speakers of
these dialects, the combination of er and indefinite article + adjective may not have
shocked some of the participants for this reason. Out of the 23 Dutch participants, 6
accepted 2 or 3 sentences with er. That 7 participants accepted er in one of the
sentences may also be due to other reasons. The small word er may not have been
noticed when reading the sentence or it may have been interpreted as a locative er,
although we added an explicit locative modifier to the test sentences in order to
prevent a locative interpretation of er (cf. fn. 2).
With negated nouns (vii), the three languages behave as in the case of non-
referential nouns and mass nouns. In German, however, welch- is accepted
significantly less with plural NPs (71%) than with singular NPs (92%).
19
With
the negated plural NPs, the use of a definite pronoun is accepted in 45% of the
cases. This percentage comes close to the percentage of acceptance of the use of
the definite pronoun with non-referential plural NPs (37,5%). In both cases the
definite pronoun is the plural form sie. In the singular, there is a difference
between the acceptance rate of a definite pronoun with negated indefinite
singular NPs (12%) and mass nouns (36%). In the test sentences with a singular
negated NP, the pronoun was twice ihn him (22,5% and 11% of acceptance
respectively), and once the neutral pronoun es it (0% of acceptance). The rate
of acceptance of sentences with ihn is lower with a negated indefinite singular
19 Since the use of nicht not is impossible in combination with welch-, we used nie(mals)
never. For negated plural NPs there were two sentences containing nie(mals) never and one
control sentence containing nicht not, cf. fn. 16. The use of nie(mals) may sometimes have
sounded unnatural. Sentence (i), in which welch- has a negated plural NP as its antecedent, was
accepted by only 47,5% of the native speakers of German. This has reduced the percentage of
acceptance of welch- in the context of negated plural NPs.
(i) [Context: Claire: Als Sie in der Bretagne Urlaub gemacht haben, haben Sie da keine Austern
gegessen?]When you were in Brittany for a holiday, didnt you eat any oysters?
Paul: Nein, ich habe nie welche gegessen.
no I have never
WELCHE
eaten
No, I never ate oysters.
796 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
NP than with a mass noun. With mass nouns, there was one sentence containing
ihn (40% of acceptance). With mass nouns, the test sentence containing es was
accepted in 2,5% of the cases and the one containing sie, i. e., a feminine
singular pronoun, in 65% of the cases. The differences in the acceptance rates
of the different forms of the definite pronouns are intriguing. In future work, we
will investigate in more detail the role of gender and number in our results.
For Dutch, the definite pronoun was accepted to an equal rate with singular
(mass, negated mass noun) and plural (non-referential, negated) elliptical NPs:
77% and 76%. In the singular we always used the neutral pronoun het it,
because, according to Audring (2009), in present-day Dutch common, i. e.,
non-neuter, mass nouns are replaced by het and not by the masculine pronoun
hem him or the feminine pronoun haar her. In our test, het replaced twice a
neuter noun and four times a common noun. The percentages of acceptance
were comparable: 76% and 78% respectively, which corroborates Audrings
claim.
In the three languages a distinction between a quantitative and a partitive
interpretation is made (viii). The relatively low percentage for the acceptance of
the quantitative interpretation in German may be due to the results of one
sentence, which was only accepted by 58% of the participants.
20
In the next section, we make use of a broader classification to compare our
results for the three languages.
6 Modelling the results
In Section 3, we grouped our subcategories (iviii) into four broad categories:
A. The relation between partitivity and indefiniteness (i).
B. The relation between partitivity and non-referentiality (iiiv).
C. The relation between partitivity and quantification (vvi).
D. The distinction between a quantitative and a partitive reading (viii).
20 One of the participants observed that the sentence is only grammatical if ein is stressed:
one.
(i) [Situation: Yesterday a/one student came to see me.]
Heute habe ich zwei gesehen.
today have I two seen
Today I saw two students.
Convergence and divergence 797
Our results show that in all three languages a distinction is made between
partitivity, in the broad sense as used in this paper, and indefiniteness (A): en, er
and welch- are only used in indefinite contexts.
In addition, the results show that there is a relation between partitivity and
non-referentiality (B), at least for French and German: with non-referential
plural nouns and with mass nouns en resp. welch- are preferred. Standard
Dutch does not make the distinction: the use of the definite pronoun is preferred
with both referential and non-referential noun phrases like kinderen children
(48), which is ambiguous between the two readings.
(48) [Situation: I see a group of identified children] or [Situation: I see a group
of unidentified children.]
Ik zie kinderen op het strand.
I see children on the beach.
In French, the use of the definite pronoun is not or marginally accepted with
non-referential noun phrases and with mass nouns. This is confirmed by the
results of the negated noun phrases, which are non-referential. In terms of
Ihsanes (2013) DP structure presented in Section 2.2, this means that the
distinction of a non-referential portion of the DP can be overtly expressed in
French (en) and in German (welch-):
(49)
French and German distinguish a non-referential interpretation from a referen-
tial interpretation by using a definite pronoun in the latter case:
(50)
As for Dutch, it is similar to French and German regarding the use of a definite
pronoun for the referential interpretation, suggesting that the referential portion
798 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
of the noun phrase can be expressed by a definite pronoun as in (50).
21
The
question that arises is whether Dutch also has a structure like (49) for non-
referential constituents: indeed, since in such examples it is ze that is used, it is
not obvious that Dutch has a specific structure for non-referential constituents.
However, as kinderen children in (48) can be both non-referential and refer-
ential, it shows that Dutch does make a semantic distinction between non-
referential and referential noun phrases. Therefore, we propose that the struc-
ture of the former is as in (49), even if the distinction referential/non-referential
is not made by means of different pronouns. These cases would be examples of
syncretism where an element, like ze, is used in different contexts and repre-
sents different structures.
22
The fact that er is not accepted in non-referential
constructions may explain the broad acceptance of definite pronouns in Dutch.
23
Both French and Dutch use a partitive pronoun with a quantifier (C). The
corresponding sentences in German have an elided noun. Although the percent-
age of acceptance is relatively low with quantifiers, the rate of acceptance of an
elided noun with the quantifier kein- and in a quantitative or partitive interpre-
tation shows that elision of the noun is a way to express partitivity in German, in
the absence of a partitive pronoun. The structure would be as in (51), where FP
de
is restricted to French (in Dutch er replaces the projection selected by the
quantifier):
21 In the Dutch Reference Grammar (ANS, Algemene Nederlandse Spraakkunst, Haeseryn et al.
1997) it is observed that in Belgium and the southern part of the Netherlands, er can be used by
part of the native speakers of Dutch with a non-referential interpretation and a definite pronoun
or a DP with a referential interpretation. These speakers are classified as group x. The other
group, group y, does not know the non-referential use of er. Our participants, most of which
probably come from the Northwest of the Netherlands, are speakers of group y.
22 That a definite pronoun is not always referential is a known phenomenon: in French for
instance, le it can replace a sentence (Je le sais I know it) which is not strictly speaking
referential. In the same way, a definite article is not always definite (prendre le train take the
train). Such cases are sometimes referred to as weak definites (Aguilar-Guevara and Zwarts
2011).
23 Barbiers (2017) also distinguishes ze from er in Dutch, but from a different perspective. He
distinguishes quantitative ze, as in (i), from quantitative er:
(i) Ik heb ze alle twee gelezen.
I have them all tworead
I read both.
Similarly to our approach, Barbiers argues that pronominalization of Q-ze and pronominaliza-
tion of Q-er involve different portions of the noun phrase: a higher DP in the case of Q-ze and a
lower DP in the case of Q-er.
Convergence and divergence 799
(51)
With negated constituents, the results differ from (51): welch- in German patterns
with en in French and is accepted, whereas er in Dutch is rejected, as for context (ii).
This is not surprising since these constructions are also non-referential (cf. (49)).
These results support the fact that en in French depends on non-referentiality rather
than on the quantificational character of the construction or on the underlying
presence of de of and suggests that it is also the case of welch- but not of er. What
seems crucial for the use of er is the presence of a quantifier.
With classifying adjectives, er is often not accepted, suggesting that, in
Dutch, classifying adjectives are not as quantifying as quantifiers; otherwise er
should be fully accepted since a quantifier seems to be needed for er to be
possible. In addition, Dutch allows nominal ellipsis with adjectives, like
German. In both Dutch and German, nominal ellipsis depends on the inflec-
tional properties of the adjective (e. g., Muysken and van Riemsdijk 1986; Kester
1996), whereas in French nominal ellipsis with or without en depends on the
partitive interpretation of the adjective (Sleeman 1996; Bouchard 2002). In Dutch
and German, the FP
de
is not projected.
(52)
In structure (51), both French en and Dutch er can have a quantitative interpre-
tation and a partitive interpretation (D). Even if in German there is no pronoun,
both interpretations are accepted as well.
The above discussion shows that welch- in Standard German is found in the
counterparts of the non-referential complements with the partitive article in French.
The constructions in which welch- is found are all complete non-referential nominal
800 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
phrases. In other words, welch- cannot replace subparts of the nominal phrase. Er,
in contrast, only replaces a portion of the nominal structure, and this only with a
quantified element. As for en, it is accepted in both contexts, and also with
classifying adjectives.
7 Conclusion
In this paper, we have studied the notion of partitivity in a specific way: we have
focused on the so-called partitive pronoun en in French and studied eight
contexts in which en is accepted or disallowed. Our objective was to find out
how other languages, with a similar partitive pronoun like Dutch, or without
such a pronoun like German, behave in analogous contexts and to formalize the
results in the model developed in Ihsane (2013) in which the partitive pronoun
can replace different portions of the nominal structure.
This new crosslinguistic study is based on the results of a Grammaticality
Judgment Test taken by native speakers of French, Dutch and German. Our
overall finding is that the subtleties of the French partitive pronoun en can
also be expressed in Dutch and German, but in partially different ways. Our
investigations show that German, which does not have a partitive pronoun such
as en or er, often uses no lexical item in the contexts studied, i. e., , where
these overt pronouns are found, but that welch- partially has the same function
as en, which could mean that standard German does have a partitive pronoun
after all. Our results also show that (non)-referentiality correlates with partitiv-
ity: non-referentiality can be expressed by a pronoun, both in German and in
French, with welch- and en respectively, although the former is much more
restricted in the expression of partitivity than the latter. Dutch on the other
hand does not explicitly make a distinction between non-referential and refer-
ential noun phrases, at least in its standard. Er cannot be used with non-
referential noun phrases. However, our results suggest that definite pronouns
are relatively more accepted with referential noun phrases and the repetition of
the NP more with non-referential noun phrases. Although German has welch-to
express non-referentiality versus referentiality, we found the same tendency for
definite pronouns and NPs in German as in Dutch, although to a lower degree.
We also observed that Dutch er and the simple omission of the noun in German
both allow a quantitative and a partitive interpretation, just like French en.
Another finding, on the other hand, is that classifying adjectives allow a parti-
tive pronoun only in French, in contrast to Dutch. In Dutch and German, an
elided noun is acceptable, but not in standard French.
Convergence and divergence 801
In terms of structure, building on Ihsane (2013), we have proposed that
different layers of the nominal structure correspond to different elements in the
languages under study. This can be summarized as follows:
(53) a. + RefP = definite pronoun: les (Fr.), sie (Ger.), ze (Du.), cf. (50)
b. - RefP = en (Fr.), welch- (Ger.), possibly ze (Du.), cf. (49)
c. FP
(de)
24
= en (Fr.), er (Du.), in quantified examples, cf. (51)
d. FP
(de)
= en (Fr.), with a classifying adjective, cf. (52)
An interesting finding of this paper that deserves more research is the different
acceptance rate of the various definite pronouns in non-referential contexts in
German. For Dutch it might be furthermore investigated if, in regional varieties,
the use of er in non-referential contexts is accepted.
Acknowledgements: We would like to thank Gabrielle Hess, Liliane Klaey, Thom
Westveer and Richard Zimmerman, who helped us translate our French test into
German. Our thanks also go to Elisabeth Stark and Jasmin Pfeifer, who helped us
to pilot the test, and to all the participants. The second author gratefully acknowl-
edges the support of the University Research Priority Program Language and
Space and of the Romanisches Seminar at the University of Zürich as she was
working on this article.
References
Aguilar-Guevara, Ana & Joost Zwarts. 2011. Weak definites and reference to kinds. In Li Nan &
David Lutz (eds.), Proceedings of SALT 20, 179196. Cornell University, Ithaca, NY: CLC
Publications.
Audring, Jenny. 2009. Reinventing pronoun gender. Utrecht: LOT publications.
Barbaud, Philippe. 1976. Constructions superlatives et structures apparentées. Linguistic
Analysis 2(2). 125174.
Barbiers, Sjef. 2005. Variation in the morphosyntax of ONE. Journal of Comparative Germanic
Linguistics 8. 159183.
Barbiers, Sjef. 2017. Kwantitatief er and ze. Nederlandse Taalkunde 22(2). 163187.
Bauche, Henri. 1951. Le langage populaire. Paris: Payot.
Bennis, Hans. 1986. Gaps and dummies. Dordrecht: Foris Publications.
Blume, Maria & Barbara Lust. 2016. The grammaticality judgment task. In Maria Blume &
Barbara Lust (eds.), Research methods in language acquisition: Principles, procedures,
and practices, 155164. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Borer, Hagit. 2005. In name only: Structuring sense I. Oxford: Oxford University Press.
24 Cf. the discussion around (51).
802 Petra Sleeman and Tabea Ihsane
Bouchard, Denis. 2002. Adjectives, number, and interfaces. Amsterdam: Elsevier.
Carlier, Anne & Ludo Melis. 2006. Larticle partitif et les expressions quantifiantes du type peu
de contiennent-ils le même de? In Georges Kleiber, Catherine Schnedecker & Anne
Theissen (eds.), La relation partie-tout, 449464. Louvain & Paris: Peeters.
Cinque, Guglielmo. 2010. The syntax of adjectives: A comparative study. Cambridge, MA: MIT
Press.
Corblin, Francis. 1995. Les formes de reprise dans le discours: anaphores et chaînes de
référence. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
Corver, Norbert, Marjo Van Koppen & Huib Kranendonk. 2009. Quantitative er: a new micro-
comparative view on an old puzzle. Paper presented at the 24th Comparative Germanic
Syntax Workshop. Brussels: University of Brussels 2729 May.
Delfitto, Denis & Jan Schroten. 1991. Bare plurals and the number affix in DP. Probus 3.
155185.
Fodor, Janet & Ivan Sag. 1982. Referential and quantificational indefinites. Linguistics and
Philosophy 5. 355398.
Glaser, Elvira. 1993. Syntaktische Strategien zum Ausdruck von Indefinitheit und Partitivität im
Deutschen (Standardsprache und Dialekt). In Werner Abraham & Josef Bayer (eds.),
Dialektsyntax,99116. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Gross, Maurice. 1973. On grammatical reference. In Ferenc Kiefer & Nicolas Ruwet (eds.),
Generative grammar in Europe, 203217. Dordrecht: Reidel.
Haeseryn, Walter, Kirsten Romijn, Guido Geerts, Jaap de Rooij & Maarten C. van den Toorn.
1997. Algemene Nederlandse spraakkunst [Dutch reference grammar]. 2nd edn.
Groningen: Martinus Nijhoff.
Hendrick, Randall. 1985 The distribution of the French clitic en and the ECP. In Larry D. King &
Catherine A. Maley (eds.), Selected papers from the XIIIth Linguistic Symposium on
Romance Languages, Chapel Hill, N.C., 2426 March 1983, 163186. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Ihsane, Tabea. 2008. The layered DP in French: Form and meaning of French indefinites.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ihsane, Tabea. 2013. En pronominalization in French and the structure of nominal expressions.
Syntax 16(3). 217249.
Kayne, Richard. 1977. Syntaxe du français: Le cycle transformationnel. Paris: Editions du Seuil.
Kester, Ellen-Petra. 1996. The nature of adjectival inflection. Utrecht: Utrecht University
dissertation.
Kranendonk, Huib. 2010. Quantificational constructions in the nominal domain: Facets of Dutch
microvariation. Utrecht: LOT Publications.
Kupferman, Lucien. 2001. Quantification et détermination dans les groupes nominaux. In Xavier
Blanco, Pierre-André Buvet & Zoé Gavriilidou (eds.), Détermination et formalisation,
219234. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Lagae, Véronique. 2001.
Jen ai lu deux, de livres: les structures à détachement de forme de N.
In Dany Amiot, Walter De Mulder & Nelly Flaux (eds.), Le syntagme nominal: Syntaxe et
sémantique, 215231. Arras: Artois Presses Université.
Lamiroy, Béatrice. 1991. Coréférence et référence disjointe: les deux pronoms. En. Travaux De
Linguistique 22. 4165.
Longobardi, Giuseppe. 2001. The structure of DPs: Some principles, parameters and problems.
In Marc Baltin & Chris Collins (eds.), The handbook of syntactic theory, 562603. London:
Blackwell.
Convergence and divergence 803
Milner, Jean-Claude. 1976. Réflexions sur la référence. Langue Française 30(1). 6373.
Milner, Jean-Claude. 1978. De la syntaxe à linterprétation. Paris: Editions du Seuil.
Muysken, Pieter & van Riemsdijk. Henk. 1986. Features and projections. Dordrecht: Foris.
Pollock, Jean-Yves. 1998. On the syntax of subnominal clitics: Cliticization and ellipsis. Syntax
1(3). 300330.
Ronat, Mitsou. 1977. Une contrainte sur leffacement du nom. In Mitsou Ronat (ed.), Langue,
153169. Paris: Hermann.
Schutter, Georges de. 1992. Partitief of kwantitatief ER, of over de verklaring van syntactische
variatie [Partitive or quantitative ER: On the explanation of syntactic variation]. Taal En
Tongval 44. 1526.
Sleeman, Petra. 1993. Noun ellipsis in French. Probus 5. 271295.
Sleeman, Petra. 1996. Licensing empty nouns in French. The Hague: Holland Academic
Graphics.
Sleeman, Petra. 1998. The quantitative pronoun er in Dutch dialects. In Sjef Barbiers, Johan
Rooryck & Jeroen van de Weijer (eds.), Small words in the big picture: Squibs for Hans
Bennis, 107111. Leiden: Holland Institute of Generative Linguistics.
Sleeman, Petra. 2013. Deadjectival human nouns: conversion, nominal ellipsis, or mixed
category? Linguística: Revista De Estudos Linguísticos Da Universidade Do Porto 8.
159180.
Sleeman, Petra & Tabea Ihsane. 2017. The L2 acquisition of the French quantitative pronoun en
by L1 learners of Dutch: Vulnerable domains and cross-linguistic influence. In Elma Blom,
Jeannette Schaeffer & Leonie Cornips (eds.), Cross-linguistic influence of bilingualism: In
honor of Aafke Hulk, 303330. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Strobel, Thomas. 2013. On the spatial structure of the syntactic variable pronominal partitivity
in German dialects. In Ernestina Carrilho, Catarina Magro & Xosé Álvarez (eds.), Current
approaches to limits and areas in dialectology, 399435. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing.
Strobel, Thomas. 2016. Indefinite-partitive pronouns in the dialects of Hesse. Paper presented
at the workshop Partitivity and Language Contact, University of Zürich, 2526 November.
Veenstra, Alma, Sanne Berends & van Hout. Angeliek. 2010. Acquisition of object and quanti-
tative pronouns in Dutch. Kinderen Wassen Hem Voordat Ze Er Twee Meenemen. Groninger
Arbeiten Zur Germanistischen Linguistik 51. 925.
804 Petra Sleeman and Tabea Ihsane